L'Évangile de saint Jean est "le Maître Livre" qu'on ne peut éviter et auquel il faut sans cesse revenir. II donne à vivre autant qu'à penser.
Il fallait le traduire de nouveau, dans le respect de son contexte - à la fois grec et sémite - pour que se révèle sa brûlante actualité.
Texte de haute poésie, mais aussi de dialogue où se rencontrent les cultures d'Orient et d'Occident, les voix de l'homme et la voix de Dieu.
Jean-Yves Leloup, psychologue et philosophe, prêtre et théologien orthodoxe, connu pour son attachement à la Tradition et son esprit de liberté, le traduit et le commente, renouant avec la "méthode" des Pères de l'Église qui ne sépare pas science exégétique, connaissance philosophique et expérience spirituelle.
MON AVIS 
Parmi les Évangiles, celui de Jean m’a profondément touché par la force de son souffle vivant. La traduction de Jean-Yves Leloup en restitue la vibration originelle avec une clarté et une harmonie qui résonnent avec notre temps. Chaque dialogue, chaque mot, devient une porte d’entrée vers une lecture qui ne se saisit pas par l’intellect mais s’accueille dans le cœur.
Plus qu’un texte, c’est une invitation à la contemplation, un chemin intérieur qui conduit au Christ en soi. Présenté dans son intégralité, l’Évangile est suivi de commentaires éclairants qui ouvrent les passages les plus symboliques à une compréhension profonde. Poésie, métaphores et allégories tissent ici un langage qui dépasse les formes pour toucher à l’essentiel : la vibration du cœur et l’expérience directe du mystère.
C’est une œuvre à garder tout près de soi, comme un compagnon silencieux qui nous guide, par sa richesse inépuisable, dans la profondeur de notre être. Une lecture qui ne s’épuise pas mais qui s’approfondit à mesure que l’on s’y laisse habiter, dans la résonance contemplative qu’elle fait naître.
ce livre vous a intéressé ? découvrez ma prestation en rapport | |